LogoLogo
Polski
Polski
  • Witamy na dobrych konferencjach z dobrym oprogramowaniem
  • O platformie DINA.international
  • FAQs
  • Impressum
  • Formaty
    • Zorganizuj dobre wirtualne spotkanie!
    • Transfer wiedzy
      • Wkład ekspertów: myśl przewodnia
      • Wymiana myśli między ekspert(k)ami: User Experience Fishbowl
    • Praca nad rezultatami
      • Coaching peer to peer
      • World Café
    • Kształtowanie relacji i komunikacji
      • Swobodne sieciowanie: Impromptu networking
      • Budowanie poczucia przynależności do grupy: Embodiment
  • Funkcjonalności
    • Zestawienie
      • Glosariusz
      • Widok konferencji / tablica Dashboard
    • Zakładanie konferencji / eventu
      • Mikrostrona
    • Panel administracyjny / Backend
    • Pokoje (konferencyjne)
      • Pokój „Rezultaty”
      • Czat w pokojach
    • Wydarzenia
    • Zarządzanie osobami uczestniczącymi
      • Formularz zgłoszeniowy
      • Maile z przypomnieniem
    • Ustawienia wideo
      • Uprawnienia osób moderujących
      • Interakcje
      • Pokoje pracy grupowej (breakoutroomy)
      • Tłumaczenia
      • Nagrywanie i zabezpieczenie rezultatów
      • Transmisja (Streaming)
    • Zamawianie przepustowości konferencji
    • Baza trenerek i trenerów
  • Listy kontrolne
    • Checklista: organizatorki i organizatorzy
    • Checklista: tłumaczki tłumacze
    • Checklista: uczestniczki i uczestnicy
Powered by GitBook
On this page

Was this helpful?

Export as PDF
  1. Listy kontrolne

Checklista: tłumaczki tłumacze

Podczas międzynarodowych konferencji ważna jest nie tylko dobra moderacja, ale także to, by była ona zrozumiała w różnych językach. W tym celu DINA oferuje funkcję tłumaczenia, która oczywiście musi być obsługiwana przez osoby tłumaczące. Poniżej przekazujemy kilka wskazówek pomocnych w przygotowaniu tłumaczek i tłumaczy:

  • Zaloguj się za pomocą możliwie najbardziej wydajnego komputera lub laptopa (zalecana pamięć RAM powinna wynosić min. 4, a najlepiej 8 GB).

  • Korzystaj ze stabilnego połączenia internetowego o przepustowości min. 20 Mbit (jeśli to możliwe, to korzystaj z lokalnej sieci komputerowej za pomocą kabla, a nie wi-fi).

  • Korzystaj najlepiej z przeglądarki Firefox lub Chrome, każdorazowo z najnowszej wersji. Aktualnie nie można korzystać z kabiny do tłumaczenia poprzez przeglądarkę Safari.

  • Korzystaj z dobrego zestawu słuchawkowego. Zwróć uwagę na to, by mikrofon nie był ustawiony bezpośrednio na wydychane powietrze.

  • Przed konferencją należy zrobić test z wszystkimi osobami tłumaczącymi, by mogły poznać otoczenie DINY i przećwiczyć awaryjne rozwiązania.

  • Obok głównego pokoju tłumaczeń można otworzyć kolejne pomieszczenie, w którym osoby tłumaczące będą mieć włączone kamerki (przy wyłączonych mikrofonach!), by mieć kontakt wzrokowy z innymi osobami tłumaczącymi i móc sobie przekazywać informacje/wskazówki.

  • Pilnuj tego, abyś podczas trwającej konferencji tylko wtedy miała/miał włączony mikrofon, gdy faktycznie mówisz. W pozostałych momentach musisz konsekwentnie wyciszać mikrofon, by unikać zakłóceń.

PreviousChecklista: organizatorki i organizatorzyNextChecklista: uczestniczki i uczestnicy

Last updated 1 year ago

Was this helpful?