Чек-лист для переводчиков На международных конференциях важно обеспечить не только качественное модерирование, но и перевод на разные языки, чтобы все понимали то, что произносится на разных языках. В этих целях платформа DINA предлагает функцию устного последовательного перевода, для которой, естественно, нужны переводчики. Вот несколько полезных советов для подготовки переводчиков:
Для подключения к конференции используйте как можно более мощный персональный компьютер или ноутбук (с оперативной памятью не менее 4 GB, рекомендуется 8 GB).
Используйте стабильное интернет-соединение со скоростью не менее 20 Mbit / сек (если возможно, подключитесь к локальной сети через кабель, вместо WiFi).
Рекомендуем использовать последние версии бразуеров Firefox или Chrome . На данный момент кабина переводчика не может использоваться через браузер Safari.
Используйте высококачественные гарнитуры.
Перед конференцией проведите тест со всеми переводчикам, чтобы ознакомиться с условиями работы на платформе DINA и отрепетировать режим реальной работы.
При необходимости откройте рядом с основным веб-помещением, где осуществляется перевод, дополнительное веб-помещение, где вы включите камеры, но держите микрофоны выключенными, чтобы вы могли видеть ваших коллег и общаться с ними.
Во время текущей конференции необходимо обращать внимание, чтобы микрофон включался только тогда, когда вы хотите что-либо сказать. Во всех остальных случаях – во избежание фоновых шумов – ваш микрофон должен постоянно находиться в выключенном состоянии.