Tlumočení / překlad
Nastavení funkce tlumočení ve videokonferenci BigBlueButton
DINA má podporovat mezinárodní výměny mládeže, a proto je uzpůsobená na vícejazyčné akce. To platí nejen pro její internetové stránky, ale i pro videokonferenční software BigBlueButton (BBB), který je do platformy integrován. Automatické tlumočení mluveného slova technologie ještě neumožňují, ale můžete tu velice snadno pracovat se tlumočníky. V dalším textu se dočtete, jak funkci pro tlumočení aktivovat a používat.
Důležité upozornění: Tlumočené akce na platformě DINA.international (stejně jako ve skutečném životě) vyžadují zvláštní přípravu:
Zejména s ohledem na tlumočníky doporučujeme provést předem technickou zkoušku a seznámit se s rozhraním softwaru a jeho funkcemi, abyste se vyhnuli případným problémům.
Byla by škoda, kdyby účastnici špatně slyšeli nebo něco nefungovalo jen kvůli tomu, že si tlumočníci nevyzkoušeli ovládání softwaru či používají špatný prohlížeč.
Důrazně doporučujeme, aby tlumočníci používali sluchátka s mikrofonem (headset), abyste zamezili vzniku akustické zpětné vazby (bez headsetu stejně tlumočit nelze).
Důrazně doporučujeme používat výkonné internetové připojení (pokud možno kabelové, a nikoliv přes wifi) s rychlostí alespoň 10 Mbit/s, ideálně však 20 Mbit/s – to je potřeba předem otestovat. Připojení přes wifi může fungovat, ale snadno dojde k rušení (např. když budou další uživatelé přes stejný router sledovat filmy apod.).
Důrazně doporučujeme používat výkonný počítač s operační pamětí (RAM) minimálně 4 GB, ideálně však 8 GB.
Tlumočníci by si měli rozhraní platformy DINA a její funkce předem prohlédnout a vyzkoušet.
Tlumočníci mezi sebou obvykle chtějí mít vizuální kontakt. To lze zajistit vytvořením samostatné neveřejné místnosti, ve které si oba tlumočníci vypnou mikrofony. Případně mohou tlumočníci pro vizuální kontakt samozřejmě využít i jiné messengerové služby umožňující videohovory.
Principy funkce tlumočení
Tlumočení v softwaru BBB funguje takto:
Moderátor (nebo tlumočník) nastaví jazyky, kterými se bude hovořit (resp. do kterých se bude tlumočit).
Tlumočit může teoreticky kdokoliv, kdo má roli moderátora. Je pouze vždy potřeba zvolit jazyk, do kterého se má aktuálně tlumočit.
Účastníci si mohou zvolit, jaký jazyk chtějí poslouchat. Mohou si nastavit, aby vždy slyšeli originální zvuk přímo bez tlumočení. Pokud si nastaví konkrétní jazyk, uslyší uživatele hovořící tímto jazykem vždy přímo bez tlumočení a uživatele hovořící ostatními jazyky uslyší vždy v překladu.
Když posloucháte tlumočení, slyšíte v pozadí tlumeně i zvuk originálu.
Aktivace funkce tlumočení
Přes záložku „Jazyky“ může moderátor přidat všechny jazyky, kterými se na akci bude hovořit. Pokud se má tlumočit jen do jednoho jazyka (např. protože polovina skupiny hovoří oběma jazyky), stačí přidat tento jeden jazyk. Následně stačí kliknout na tlačítko „Zahájit tlumočení“ a vše je připraveno.
Čím více jazyků, tím více tlumočníků. Už při třech jazycích potřebujete teoreticky 6 tlumočníků, resp. potřebujete mezi danými jazyky pokrýt 6 směrů tlumočení (a➡️b, b➡️a, a➡️c, c ➡️ a, b ➡️ c, c ➡️ b).
Pro tlumočníky: Jaký jazyk poslouchám?
Aby někdo mohl tlumočit, potřebuje mít v rámci videokonference práva moderátora. Ta daným osobám můžete přiřadit již při vytvoření události, ale také v průběhu setkání.
V liště pod oknem videokonference moderátoři i účastnici vidí tlačítko „Dostupné jazyky“. Zde si zvolíte, jaký jazyk chcete poslouchat. Zvolíte-li originál, uslyšíte všechny řečníky v jazyce, kterým hovoří. Jazyk si můžete zvolit až poté, co aktivujete funkci tlumočení; tlačítka jsou však viditelná i v době, kdy je funkce deaktivovaná.
Pokud je na videokonferenci zastoupeno jen několik málo jazyků, mohou si tlumočníci nastavit zvuk tak, aby slyšeli vždy originál. Pokud jsou ale někdy sami odkázáni na tlumočení z jiného jazyka, musí si zvolit příslušný jazyk.
Pro tlumočníky: Do jakého jazyka se tlumočí?
Tlumočníci si musí nastavit, do jakého jazyka tlumočí (tedy jakým jazykem budou právě sami hovořit). To provedou pomocí tlačítka „Tlumočit do“ umístěného úplně vpravo. Pokud si již předtím zvolili jazyk, který poslouchají, tento jazyk není pro výběr cílového jazyka k dispozici.
Tlumočníci: mluvení
Tlumočníci mají vlastní tlačítko mikrofonu, které zapínají, když právě tlumočí. Stejně jako „Tlumočit do“ je toto tlačítko fialové. Pokud je tento mikrofon zapnutý, slyší hlas tlumočníka jen ti účastníci, kteří si zvolili jazyk, do kterého tlumočník tlumočí. Normální tlačítko mikrofonu (na liště pod oknem videokonference vlevo) může tlumočník využít, když chce, aby jej slyšeli všichni účastníci v plénu, po zbytek doby by tento mikrofon měl mít neustále vypnutý (v poloze vypnuto se zobrazuje jako přeškrtnutý). Pokud tlumočník právě netlumočí, měl by mít vypnutý i tlumočnický mikrofon.
Posluchači
Posluchači to mají velmi snadné – musí si jen zvolit jazyk, který chtějí poslouchat. Stejně jako moderátoři si vyberou pomocí modrého tlačítka se symbolem zeměkoule.
Posluchači, kteří rozumí všem dostupným jazykům, si mohou nastavit, aby slyšeli vždy originální zvuk. Ten také představuje základní nastavení, pokud neprovedou žádnou jinou volbu.
Last updated