Ustawianie funkcji tłumaczenia ustnego na BigBlueButton
DINA ma za zadanie wspierać międzynarodową wymianę młodzieży i z tego względu jest przystosowana do jej użytkowania w wielu językach. Jednak nie tylko sama platforma jest dostępna w wielu językach, lecz także ma wbudowane narzędzie do wielojęzycznych wideokonferencji BigBlueButton. Dostępna technologia sama w sobie nie jest wprawdzie jeszcze tak dalece rozwinięta, by umożliwiać automatyczne tłumaczenie języka mówionego, ale za to na BBB można w prosty sposób współpracować z tłumaczami i tłumaczkami konferencyjnymi. Poniżej dowiesz się, jak działa ta funkcja i jak możesz ją aktywować.
Ważne:
Przy konferencjach z tłumaczeniem miejcie na uwadze to, że takie wydarzenia na platformie DINA.international (tak samo jak podczas spotkań stacjonarnych) wymagają szczególnego przygotowania. Ze względu na specyfikę tej czynności zalecamy uprzednie sprawdzenie oraz zapoznanie się z funkcjami oraz narzędziami do tłumaczeń na BBB, by uniknąć późniejszych zakłóceń.
Można wyjść z założenia, że osoby uczestniczące w konferencji z pewnością będą sfrustrowane, jeśli nie będą słyszeć dźwięku, coś nie będzie działać, zostanie użyta niewłaściwa przeglądarka lub nie zostaną wcześniej przećwiczone poszczególne ustawienia…
Zalecamy, by osoby tłumaczące korzystały z zestawu słuchawkowego, by uniknąć sprzężeń (tłumaczenie bez niego jest praktycznie niemożliwe).
Połączenie internetowe powinno być stabilne (min. 10 MB, najlepiej 20 MB – należy uprzednio sprawdzić jego jakość) i zapewnione za pomocą kabla, a nie przez wi-fi. Korzystanie z wi-fi jest również możliwe, jednak bardziej podatne na wszelkie zakłócenia (np. spowodowane przez sąsiadów oglądających filmy).
Zachęcamy do korzystania z wydajnych komputerów wyposażonych w dysk twardy przynajmniej 4 GB (najlepiej 8 GB).
Osoby tłumaczące powinny wcześniej zapoznać się z ustawieniami i narzędziami do tłumaczenia dostępnymi na DINIE i je wypróbować.
Osoba tłumacząca często chce mieć kontakt wzrokowy z drugą osobą tłumaczącą. Rozwiązanie takie jest możliwe poprzez utworzenie osobnego (ukrytego) pokoju z funkcją wideo, w którym obie osoby mają wyciszone mikrofony. Alternatywnie osoby tłumaczące mogą również korzystać z innych komunikatorów lub kanałów wideo.
Tłumaczenie na BBB działa w następujący sposób:
osoba moderująca (lub tłumacząca) ustawia języki, które będą wykorzystywane podczas konferencji;
każda osoba moderująca może teoretycznie przejąć tłumaczenie; w tym celu należy jedynie wybrać język, z którego i na który ma być dostępne tłumaczenie;
osoby uczestniczące wybierają język, którego chcą słuchać; mogą także wybrać dźwięk oryginalny bez tłumaczenia (po dokonaniu wyboru języka, dana osoba będzie słyszeć tłumaczenie lub oryginalny dźwięk w wybranym języku);
podczas tłumaczenia oryginalna wypowiedź jest wyciszona.
Za pomocą zakładki „Języki” osoba moderująca dodaje wszystkie języki wykorzystywane podczas wideokonferencji. Jeśli tłumaczenia wymaga tylko jeden język (bo np. połowa grupy posługuje się oboma językami), wtedy wystarczy wybrać tylko jeden. Po dokonaniu tego ustawienia, należy kliknąć na przycisk „Rozpocznij tłumaczenie” i… gotowe!
By dana osoba mogła w wideokonferencji BBB otrzymać uprawnienia do tłumaczenia, musi posiadać uprawnienia do moderacji. Mogą one zostać jej przyznane podczas wprowadzania ustawień wideokonferencji lub już w trakcie spotkania.
Na pasku zadań pod wideo BBB grupa widzi przycisk „Dostępne języki”. Tutaj można wybrać język, którego chce się słuchać. Osoby, które wybiorą „Dźwięk oryginalny”, słuchają dźwięku oryginalnego we wszystkich językach. Język można wybrać dopiero po aktywacji funkcji tłumaczenia.
Jeśli podczas wideokonferencji wykorzystywanych jest tylko kilka języków, to nic nie stoi na przeszkodzie, by osoby tłumaczące słuchały dźwięku oryginalnego. Jeśli jednak i one zdane są na tłumaczenie, wtedy również powinny wybrać język.
Na początku wideokonferencji osoby tłumaczące muszą wybrać, na jaki język będą tłumaczyć, czyli w jakim języku same będą mówić. Mogą to ustawić poprzez naciśnięcie przycisku „Tłumacz język” (z prawej strony). Jeśli język, którego osoba tłumacząca będzie słuchać, został wcześniej ustawiony, wtedy nie jest on już dostępny w menu, to samo dotyczy odwrotnej sytuacji.
Dla osób tłumaczących istnieje osobny przycisk (mikrofon), z którego korzystają wyłącznie podczas tłumaczenia. Jest on koloru fioletowego, tak samo jak przycisk „Tłumacz język”. Gdy mikrofon ten jest aktywny, głos osoby tłumaczącej słyszą tylko te osoby, które wybrały dany język. Aby wypowiedź osoby tłumaczącej usłyszeli wszyscy obecni na wideokonferencji, należy użyć zwykłego mikrofonu. W innym wypadku powinien on być wyciszony (czyli przekreślony). Również mikrofon do tłumaczenia powinien być wyciszony, gdy nie jest używany.
Sytuacja osób słuchających jest znacznie prostsza: muszą one jedynie wybrać język, którego chcą słuchać, klikając na niebieski przycisk z globusem.
Osoby, które rozumieją wszystkie języki konferencji mogą po prostu wybrać dźwięk oryginalny. Jeśli nie wybiorą żadnego, domyślnym wyborem będzie dźwięk oryginalny.
Im więcej języków zostanie dodanych, tym bardziej skomplikowana staje się siatka osób tłumaczących. Już przy trzech językach teoretycznie potrzeba sześciu osób do tłumaczenia (a b, b a, a c, c a, b c, c b).