Loading...
מפגשים בין-לאומיים תלויים לא רק בהנחיה טובה, כי אם גם במידת ההצלחה של כל אחד ממשתתפי המפגש להבין את דבריהם של שאר המשתתפים שהם דוברי שפות אחרות. לשם כך מציעה DINA פונקציית תרגום בעל פה, המופעלת בידי מתורגמנים. להלן מבחר טיפים להכנה של עבודת התרגום:
התחברו באמצעות מחשב PC או מחשב נייד משודרגים ככל האפשר – רצוי זיכרון של 8 ג'יגה בייט, ו-4 ג'יגה בייט לכל הפחות.
השתמשו בחיבור אינטרנט יציב, ברוחב פס של 20 מגה בייט לפחות. עדיף חיבור קווי מאשר Wi-Fi.
השתמשו בגרסה עדכנית של פיירפוקס או כרום. לעת עתה, דפדפן ספארי עדיין אינו נתמך ב"קבינט התרגום".
השתמשו באוזניות איכותיות, והקפידו להרחיק את המיקרופון מהנשימה שלכם.
עשו ניסוי עם כל המתורגמנים לפני המפגש כדי להכיר את סביבת DINA ולתרגל את העבודה.
בסמוך לחדר הראשי שבו אתם מתרגמים, שקלו לפתוח חדר צדדי כדי שתוכלו לראות את עמיתיכם ושתוכלו לתת טיפים זה לזה. הדליקו בו את המצלמות שלכם, והשתיקו את המיקרופונים.
כדי למנוע רעשי רקע בזמן המפגש, הקפידו להדליק את המיקרופון רק כשאתם מדברים ולהשאירו מושתק בשאר הזמן.